“口译的职业化”——第六期“南译学术沙龙”成功举行
2016-11-09 11:10:42   来源:科研处    点击:

为营造浓厚的学术氛围,让long8官网青年学者充分了解目前国内外口译研究的前沿动态,科研处于2016118日中午在第一会议室举行了主题为“口译的职业化”第六期“南译学术沙龙”。本次沙龙由文学与资讯学院副院长耿立副教授和long8官网教师邢丹丹主讲,来自各二级学院的口译与翻译教师参加了此次活动。沙龙由科研处副处长杨莉主持。

耿立副教授首先给大家分享了今年10月下旬,两位主讲人参加的由中国翻译协会和浙江师范大学联合主办的“第十一届全国口译大会暨国际口译研讨会”。她谈到,在此次大会上,意大利里雅斯特大学的Maurizio VIEZZI教授针对“口译质量的决定因素” 提出译员要实现交际功能、整体意义上的对等,翻译内容要准确恰当、注重实用性四个目标。北京语言大学刘和平教授提出译者应拥抱技术,而不为技术所取代。法国巴黎新索邦第三大学高等翻译学院Daniel Gile教授以西欧的口译职业化的发展为例分析了口译职业化的过程。接着,耿老师以大会为切入点,针对专业口译教学中存在的诸多问题提出自己独到的见解。她认为,目前的专业口译教学中存在学生语言基本功不扎实、语言运用和表述较随意、训练量不足、学生对时政经济等缺乏关注、口译教师缺乏实战经验、沿用语言教学法等问题,提出大家应加强语言教学的基本功和逻辑训练、丰富学生百科常识、通过多种方式为教师提供培训和口译实践的机会、加强口译质量监控手段、有效衔接语言教学与口译教学、提高学生综合运用口译技巧的能力,培养出专业实践能力强的人才。

邢丹丹老师则从口译的定义、译员的素养和作用以及口译模式等方面作了发言,并提出了她对“3P”口译教学模式的看法,对译前准备(Preparing)、现场口译(Performing)和译后总结(Packaging)等三个阶段作了具体分析,尤其谈到译后总结(评价+学员反馈+教师总评)的重要性,认为在口译教学中应加强教师的示范、反馈和点评,提高教学质量,让学生能具备胜任不同主题不同场合的口译工作的能力。

在自由发言环节,老师们畅所欲言,从口译职业化进程、社会对口译的需求、个人口译实践经历、口译教学策略等多个方面作了探讨和总结,大家认为口译教学应广泛运用现代教育技术、重视自主学习模式、大力开发教学资源以及实现教师培训常态化。与会者对本次沙龙的主题表现出浓厚的兴趣,对主讲人精彩的发言给予了高度评价。大家表示通过交流,对本学科的前沿信息有了全面而深入的了解,热切期待下一期沙龙的举办。 

 

1.jpg

                  耿立副教授

 

2.jpg

                                                                                                    邢丹丹老师

 

3.jpg

                              第六期“南译学术沙龙”

相关热词搜索:“口译的职业化”

上一篇:“如何发挥青年学者的引领和先锋作用”——第五期“南译学术沙龙”成功举行
下一篇:long8官网成功举行“常识产权改变生活”讲座

分享到: 收藏
?

  long8官网 版权所有 技术支撑:教育信息化办公室<
 
官方微博
官方微信  
党政办公室:023-88790725、88790724 传真:023-88790739 邮箱:yb@tcsisu.com
  招生办公室:023-67138000、67138899 传真:023-67138000 邮箱:ado@tcsisu.com
就业办公室:023-88790995、88790766传真:023-88790978 邮箱:jyb@tcsisu.com
保卫处电话:023-88791018(渝北校区) 023-87260609(綦江校区)
地址:重庆市渝北区龙石路18号 邮编:401120 渝ICP备10200362号-1

渝公网安备 50011202500507号

为了获得更好的浏览效果,建议您使用IE8.0及以上版本浏览器登陆long8官网点
XML 地图 | Sitemap 地图